Día Mundial del Libro y de la Lengua Española.
#coronavirus, seclusion day 41
Pedro Teruel |
Cervantes, Shakespeare e Inca Garcilaso de la Vega died on April 23, 1616. The World Book Day is celebrated on this date. The Spanish speaking countries celebrate the day of the language, too.
Cervantes, Shakespeare and Inca Garcilaso de la Vega murieron el día 23 de abril de 1616. El Día Mundial del Libro se celebra en esta fecha. Los países hispanoparlantes celebran además el Día de la Lengua Española, el día del español.
Camilo José Cela prosa divina de lo mundano
Camilo José Cela. Viaje a la Alcarria. Fragmento:
"Aquél que se muestre respetuoso con la multiplicidad de la naturaleza, recibirá de ésta la gracia de su variado lenguaje" William Cüllen Bryant.
Al mediodía los amigos entran en Cifuentes, un pueblo hermoso, alegre, con mucha agua, con mujeres de ojos negros y profundos, con comercios bien surtidos que venden camas niqueladas, juegos de licorera y seis copas con bandeja de espejo, y cromos saludables, gozosos, de cien colores, que representan La Sagrada Cena o un molino del Tirol rodeado de altas cumbres nevadas.
Atrás se ha quedado el cerro de la Horca, un altozano que termina en una meseta lisa como un plato. Según le explican al viajero, antiguamente; cuando para entretener a las gentes sencillas, que lo que piden es un poco de sangre, aún no se habían inventado las corridas de toros, se usaba la mesetilla del cerro de la Horca para ajusticiar a los condenados a muerte. El viajero piensa que el sitio no está mal elegido; sin duda alguna el cerro de la Horca tiene una hermosa perspectiva. El viajero piensa también que es lástima que en el cerro de la Horca no se levante la fiera silueta del rollo; hubiera hecho muy hermoso.
A la entrada del pueblo, cerca del río, está la albardería del Rata, un taller pequeño, abigarrado, lleno de encanto; un taller medieval, optimista y abierto a todos los vientos como un mercado. El Rata se llama Félix Marco Laina. El Rata es un hombre de talento, un hombre que supo aprovechar un apodo, exprimirlo como un limón. En su tienda, rodeado de bastas, de enjalmas y de aceruelos, el Rata es un cónsul de la Alcarria y su casa un registro general del ir y venir de las gentes. Las gentes, tarde o temprano, siempre acaban pasando por la albardería del Rata en busca de una cincha o un lomillo, detrás de un ataharre, en pos de un debajero o una cangalla.
El viajero regala una carona de almohadilla al burro Gorrión, y el burro Gorrión mueve el rabo, nervioso como un niño, mientras lo visten.
Miguel de Cervantes. Novelas Ejemplares. Prólogo. Fragmento:
“Éste que veis aquí, de rostro aguileño, de cabello castaño, frente lisa y desembarazada, de alegres ojos y de nariz corva, aunque bien proporcionada; las barbas de plata, que no ha veinte años que fueron de oro, los bigotes grandes, la boca pequeña, los dientes ni menudos ni crecidos, porque no tiene sino seis, y ésos mal acondicionados y peor puestos, porque no tienen correspondencia los unos con los otros; el cuerpo entre dos extremos, ni grande, ni pequeño, la color viva, antes blanca que morena; algo cargado de espaldas, y no muy ligero de pies; éste digo que es el rostro del autor de La Galatea y de Don Quijote de la Mancha , y del que hizo el Viaje del Parnaso , a imitación del de César Caporal Perusino, y otras obras que andan por ahí descarriadas y, quizá, sin el nombre de su dueño. Llámase comúnmente Miguel de Cervantes Saavedra. Fue soldado muchos años, y cinco y medio cautivo, donde aprendió a tener paciencia en las adversidades. Perdió en la batalla naval de Lepanto la mano izquierda de un arcabuzazo, herida que, aunque parece fea, él la tiene por hermosa, por haberla cobrado en la más memorable y alta ocasión que vieron los pasados siglos, ni esperan ver los venideros, militando debajo de las vencedoras banderas del hijo del rayo de la guerra, Carlo Quinto, de felice memoria”.
"The man you see before you, with aquiline features, chestnut-coloured hair, smooth and unwrinkled brow, bright eyes and curved though well-proportioned nose, silver beard that not twenty years ago was golden, large moustache, small mouth, teeth neither large nor small since he boasts only six of them, and those he has are in poor condition and even worse positions, for not one of them cuts against another; he has medium build, neither tall nor short, a healthy colour in his cheeks, fair rather than dark complexion, slightly stooping, and not very light on his feet. This, then, is a description of the author of "La Galatea" and "Don Quixote of la Mancha" and the man who wrote "Journey to Parnassus", which was modelled on the one by César Caporal Perusino,and other works which have gone astray, perhaps without their owner's name upon them. He is commonly known as Miguel de Cervantes Saavedra. He was for many years a soldier and a prisoner for five and a half after that, during which time he learned to cultivate patience in adversity. He lost his left hand in the naval battle of Lepanto to a blunderbuss shot, and although the injury is ugly he considers it beautiful because he incurred it at the most noble and memorable event that past centuries have seen or future generations can ever hope to witness, fighting beneath the victorious banners of the son of that thunderbolt of war, Charles V of happy memory."
William Shakespeare. Richard III. Act I, scene I
Made glorious summer by this sun of York; And all the clouds that lour'd upon our house In the deep bosom of the ocean buried. Now are our brows bound with victorious wreaths; Our bruised arms hung up for monuments; Our stern alarums changed to merry meetings, Our dreadful marches to delightful measures. Grim-visaged war hath smooth'd his wrinkled front; And now, instead of mounting barbed steeds To fright the souls of fearful adversaries, He capers nimbly in a lady's chamber To the lascivious pleasing of a lute. But I, that am not shaped for sportive tricks, Nor made to court an amorous looking-glass; I, that am rudely stamp'd, and want love's majesty To strut before a wanton ambling nymph; I, that am curtail'd of this fair proportion, Cheated of feature by dissembling nature, Deformed, unfinish'd, sent before my time Into this breathing world, scarce half made up, And that so lamely and unfashionable That dogs bark at me as I halt by them; Why, I, in this weak piping time of peace, Have no delight to pass away the time, Unless to spy my shadow in the sun And descant on mine own deformity: And therefore, since I cannot prove a lover, To entertain these fair well-spoken days, I am determined to prove a villain And hate the idle pleasures of these days. Plots have I laid, inductions dangerous, By drunken prophecies, libels and dreams, To set my brother Clarence and the king In deadly hate the one against the other: And if King Edward be as true and just As I am subtle, false and treacherous, This day should Clarence closely be mew'd up, About a prophecy, which says that 'G' Of Edward's heirs the murderer shall be. Dive, thoughts, down to my soul: here Clarence comes. |
Ya el invierno de nuestro descontento es verano radiante con este sol de York, y las nubes que amenazaban nuestra casa yacen en el seno profundo del océano. Ya el laurel victorioso ciñe nuestra frente, los rotos arneses son trofeos colgantes, las llamadas a las armas, alegres reuniones, las temibles marchas, deliciosas danzas. Ya el guerrero ha suavizado la mirada torva y, en vez de montar armados corceles para espanto de medrosos adversarios, brinca grácil en la alcoba de una dama al conjuro lascivo de un laúd. Mas yo, que para juegos galantes no estoy hecho, ni para cortejar a un espejo amoroso; yo, que estoy mal acuñado, sin majestad de amor para contonearme ante bellezas cimbreantes; yo, privado de figura y proporción, burlado en apostura por falaz naturaleza, deforme, inacabado, traído a medio hacer antes de tiempo a este mundo vivo, y tan tosco y mal trazado que los perros me ladran cuando paso renqueando; yo, en fin, en este tiempo plácido de paz no tengo más fruición que el pasatiempo de ver mi propia sombra bajo el sol y disertar sobre mis deformidades. Por eso, al no poder como un enamorado recrearme en estos días tan melifluos, he decidido que seré un malvado y que odiaré los vanos placeres de estos días. He urdido tramas, siniestros preámbulos, con sueños, libelos y ebrias profecías, para que mi hermano Clarence y el monarca se enfrenten con odio mortal el uno al otro; y si el rey Eduardo es tan íntegro y tan puro cual yo ladino, falso y traicionero, a Clarence meterán hoy en la jaula, pues será G, como está profetizado, el que asesine a los hijos de Eduardo Sumergíos, pensamientos, en mi alma Viene Clarence. |
Inca Garcilaso de la Vega, nacido/born Gómez Suárez de Figueroa.
Historia General del Perú. Prólogo.
"A los indios, mestizos y criollos de los reinos y provincias del grande y riquísimo imperio del Perú, el Inca Garcilasso de la Vega, su hermano, compatriota y paisano, salud y felicidad."
To the Indians, mestizos and natives of the kingdoms and provinces of the large and much wealthy empire of Peru, the Inca Garcilasso de la Vega, their brother, compatriot and fellow countryman, wishes health and happiness.
Próximamente: Artículo sobre sufijos de género y "lenguaje inclusivo". No es una amenaza.
|
|
|
REFERENCE AND EXTERNAL SOURCES: Real Casa de la Moneda El Poder de la Palabra
No comments:
Post a Comment