Friday, May 8, 2020

Upstream. Feminism and Language

Aforismo - Feminismo y Lenguaje

#coronavirus, seclusion day 52


OTAN de entrada no.


1982, qué recuerdos. ¿Qué se quería decir? ¿"Otan, para entrar, no", circunstancial de finalidad. "Otan, en principio, no", circunstancial de modo? Entramos en la OTAN de la mano de quienes históricamente habían defendido justo lo contrario.

A todo filólogo pirran los recursos retóricos y el uso del lenguaje al servicio de un fin; entre mis favoritos, el hipérbaton, el préstamo y la démodé implementación pronominal del verbo. Todos nobles recursos.

Sin embargo, contra los sufijos de género se ha emprendido una lucha ideológica incruenta (por ahora) pero carente de justicia poética, y de cualquier tipo de justicia, ¿por qué decimos, "los trabajadores y las trabajadoras" pero no decimos, "los muertos y las muertas"? He visto cosas que vosotros no creeríais: atacar naves en llamas más allá de Orión. He visto Rayos-C brillar en la oscuridad cerca de la puerta de Tannhäuser. He visto meter a pestillo un “todos y todas” cuando ya había en la oración un pronombre personal de objeto “nos” con referencia sustantiva clara, clarísima.

Así que, helos aquí pues, los sufijos de género, trémulos, baja la moral, última trinchera ante el blitzkrieg de la incultura e intereses espurios que ya pasase sus panzers sobre los participios progresivos.

No soy partidario de la rendición, pero si esta finalmente se produjese, suplico a la RAE que capitule antes de claudicar, que no actúe en este caso como el de los pronombres demostrativos, a los que desnudó de tilde y abandonó a su suerte.

Antes de eso, que el sufijo de género femenino releve al masculino como homomorfo de género neutro.

Antes de eso, "hijes míes", créese artificialmente un sufijo especializado en "e".

Cualquiera de estos dos despropósitos mejor que transigir con la aberrante duplicidad y matraca del "nosotros y nosotras", "los ciudadanos y las ciudadanas", "los portavoces y las portavozas".

No habrá gloria en la victoria. Parad pues esta tortura en nombre del principio universal de economía del lenguaje y del propio Saussure, que se revuelve en su tumba.

No obstante, si el relevo de sufijos de género no resultase una quimera y finalmente se produjese contra todo principio y contra toda nobleza de figura retórica, ya aviso de que servidor va a necesitar reeducación, aun cuando esta palabra, "reeducación", da miedo de gulag, de "revolución cultural", de "gran salto adelante" y de cincuenta millones de muertos.

En pro de la paz y la cultura, con la venia, traigo una reflexión filológica y una humilde propuesta frente a la propaganda y la manipulación del lenguaje sin gloria.

La palabra "feminismo" es polisémica de una forma equívoca e incluso peligrosa. Por tanto, sería rentable tener dos palabras, una para cada significado. Dado el consenso general, podríamos conservar "feminismo" para referirnos al movimiento y en cambio, acuñar una palabra nueva para la primera acepción, la de "principio de la igualdad de derechos de la mujer y el hombre".

Propongo "equismo", y familia derivada. Todos los seres humanos tenemos cromosoma equis y además este es, por definición, el "cromosoma femenino". Sirva pues el término propuesto también de reconocimiento a las mujeres y a todos quienes junto a ellas lucharon valientemente por la equidad y la equiparación, voces ambas relacionadas etimológicamente con la voz propuesta: "equismo".


"NATO, to belong in, absolutely not" or "NATO, a priori, no", both meanings were stated by the Spanish ambiguous phrase, "OTAN, de entrada, no" in a political campaign in 1982.

Language has become a battlefield.

In Spanish, the rule of use of suffixes of gender is standing a fierce attack along the lines of its broad scope. Many words are falling.

In English, nouns do not often show gender by themselves, However, the same battle develops in different fields. What is correct or more appropriate, "Firefighters" or "Firemen and firewomen"? Is "nigger" an insult unless used by black people only? Some words will never get rid of their implications. They are hostages we cannot release.

Before it is too late, I have a proposal to put forward that applies to both English and Spanish (and maybe other languages too.) It concerns the word "feminism". This word is polysemic in a way that it is not neutral or unbiased. In order to promote peace and communion, I stand for the word "equism" instead to refer the "principle of equality of rights for women and men."

Chromosome X is in all human, it is called "the female chromosome," and women have two, may it serve as a tribute to all woman and everybody who fought bravely for equity and equal rights, both semes to include in the concept of "equisim."

P.D. El presente artículo estaba en desarrollo. Hay tanto que decir. Me he precipitado a publicarlo hoy porque ya lo ha dicho y mejor Carlos Corvalán Roldán en un artículo que publicaré a continuación en el blog, si cuento con su permiso.

P.S. This post was under development. There is much to say and elaborate on the topic. Anyway, I have rushed to post it because Carlos Corvalán Roldán has assumed the task for me in his own article that I will fairly publish, with permission and crediting the author.

No comments:

Post a Comment