Aforismo - Feminismo y Lenguaje
#coronavirus, seclusion day 52
OTAN de entrada no.
1982, qué recuerdos. ¿Qué se quería decir? ¿"Otan, para entrar,
no", circunstancial de finalidad. "Otan, en principio, no",
circunstancial de modo? Entramos en la OTAN de la mano de quienes históricamente
habían defendido justo lo contrario.
A todo filólogo pirran los recursos retóricos y el uso del lenguaje al
servicio de un fin; entre mis favoritos, el hipérbaton, el préstamo y la démodé implementación pronominal del
verbo. Todos nobles recursos.
Sin embargo, contra los sufijos de género se ha emprendido una lucha
ideológica incruenta (por ahora) pero carente de justicia poética, y de
cualquier tipo de justicia, ¿por qué decimos, "los trabajadores y las
trabajadoras" pero no decimos, "los muertos y las muertas"? He
visto cosas que vosotros no creeríais: atacar naves en llamas más allá de
Orión. He visto Rayos-C brillar en la oscuridad cerca de la puerta de
Tannhäuser. He visto meter a pestillo un “todos y todas” cuando ya había en la
oración un pronombre personal de objeto “nos” con referencia sustantiva clara,
clarísima.
Así que, helos aquí pues, los sufijos de género, trémulos, baja la moral,
última trinchera ante el blitzkrieg de la incultura e intereses espurios que ya
pasase sus panzers sobre los
participios progresivos.
No soy partidario de la rendición, pero si esta finalmente se produjese,
suplico a la RAE que capitule antes de claudicar, que no actúe en este caso
como el de los pronombres demostrativos, a los que desnudó de tilde y abandonó
a su suerte.
Antes de eso, que el sufijo de género femenino releve al masculino como
homomorfo de género neutro.
Antes de eso, "hijes míes", créese artificialmente un sufijo
especializado en "e".
Cualquiera de estos dos despropósitos mejor que transigir con la aberrante
duplicidad y matraca del "nosotros y nosotras", "los ciudadanos
y las ciudadanas", "los portavoces y las portavozas".
No habrá gloria en la victoria. Parad pues esta tortura en nombre del
principio universal de economía del lenguaje y del propio Saussure, que se
revuelve en su tumba.
No obstante, si el relevo de sufijos de género no resultase una quimera y
finalmente se produjese contra todo principio y contra toda nobleza de figura
retórica, ya aviso de que servidor va a necesitar reeducación, aun cuando esta
palabra, "reeducación", da miedo de gulag, de "revolución
cultural", de "gran salto adelante" y de cincuenta millones de
muertos.
En pro de la paz y la cultura, con la venia, traigo una reflexión
filológica y una humilde propuesta frente a la propaganda y la manipulación del
lenguaje sin gloria.
La palabra "feminismo" es polisémica de una forma equívoca e
incluso peligrosa. Por tanto, sería rentable tener dos palabras, una para cada
significado. Dado el consenso general, podríamos conservar
"feminismo" para referirnos al movimiento y en cambio, acuñar una
palabra nueva para la primera acepción, la de "principio de la igualdad de
derechos de la mujer y el hombre".
Propongo "equismo", y familia derivada. Todos los seres humanos
tenemos cromosoma equis y además este es, por definición, el "cromosoma
femenino". Sirva pues el término propuesto también de reconocimiento a las
mujeres y a todos quienes junto a ellas lucharon valientemente por la equidad y
la equiparación, voces ambas relacionadas etimológicamente con la voz
propuesta: "equismo".
"NATO, to
belong in, absolutely not" or "NATO, a priori, no", both
meanings were stated by the Spanish ambiguous phrase, "OTAN, de entrada,
no" in a political campaign in 1982.
Language has
become a battlefield.
In Spanish, the
rule of use of suffixes of gender is standing a fierce attack along the lines
of its broad scope. Many words are falling.
In English, nouns
do not often show gender by themselves, However, the same battle develops in
different fields. What is correct or more appropriate, "Firefighters"
or "Firemen and firewomen"? Is "nigger" an insult unless
used by black people only? Some words will never get rid of their implications.
They are hostages we cannot release.
Before it is too
late, I have a proposal to put forward that applies to both English and Spanish
(and maybe other languages too.) It concerns the word "feminism".
This word is polysemic in a way that it is not neutral or unbiased. In order to
promote peace and communion, I stand for the word "equism" instead to
refer the "principle of equality of rights for women and men."
Chromosome X is in
all human, it is called "the female chromosome," and women have two,
may it serve as a tribute to all woman and everybody who fought bravely for
equity and equal rights, both semes to include in the concept of
"equisim."
P.D. El presente artículo estaba en desarrollo. Hay tanto que decir. Me he
precipitado a publicarlo hoy porque ya lo ha dicho y mejor Carlos Corvalán
Roldán en un artículo que publicaré a continuación en el blog, si cuento con su
permiso.
P.S. This post was
under development. There is much to say and elaborate on the topic. Anyway, I
have rushed to post it because Carlos Corvalán Roldán has assumed the task for
me in his own article that I will fairly publish, with permission and crediting
the author.
No comments:
Post a Comment