#coronavirus, seclusion day 24
Insomnio
Madrid es una ciudad de más de un millón de cadáveres (según las últimas estadísticas).
A veces en la noche yo me revuelvo y me incorporo en este nicho en el que hace 45 años que me pudro,
y paso largas horas oyendo gemir al huracán, o ladrar los perros, o fluir blandamente la luz de la luna.
Y paso largas horas gimiendo como el huracán, ladrando como un perro enfurecido, fluyendo como la leche de la ubre caliente de una gran vaca amarilla.
Y paso largas horas preguntándole a Dios, preguntándole por qué se pudre lentamente mi alma,
por qué se pudren más de un millón de cadáveres en esta ciudad de Madrid,
por qué mil millones de cadáveres se pudren lentamente en el mundo.
Dime, ¿qué huerto quieres abonar con nuestra podredumbre?
¿Temes que se te sequen los grandes rosales del día, las tristes azucenas letales de tus noches?
"Insomnio". Hijos de la Ira (1944), Dámaso Alonso (1898-1990)
Insomnia
Madrid is a city with more than a million corpses
(according to the latest statistics).
Sometimes at night I toss and turn and sit up within this burial niche where I’ve been rotting for the last 45 years,
and I spend long hours listening to the hurricane’s howling, or to dogs’ barking, or the moon’s bland shimmer and flow.
And I spend long hours howling like the hurricane, barking like a mad dog, flowing like milk out of a big yellow cow’s warm udder.
And I spend long hours asking God, asking him why my soul rots away, ever so slowly,
why is it that more than a million corpses are decaying in this city of Madrid,
why a billion corpses slowly languish in the world.
Tell me, which orchard do you intend to fertilize with our putrefaction?
Do you fear per chance that the rose-bushes of your days will dry up,
or that the sad, lethal asphodels of your nights will?
"Insomnia". Children of Wrath (1944), Dámaso Alonso (1898-1990)
(tr: Juan Ribó Chalmeta Irina Urumova, Silens Loquor.)
(This is the only translation not by me this far. I love theirs.)
(This is the only translation not by me this far. I love theirs.)
Tags: Dámaso Alonso y Fernández de las Redondas Dámaso Alonso Spanish poetry poetry Spanish poet poet poesía desarraigada española poesía de la posguerra poesía de la conciencia existencialismo desarraigo existencialista existentialism existentialist poetry uprooted poetry Juan Ribó Juan Ribó Chalmeta Juan Ribó translator Juan Ribó Chalmeta translator Irina Urumova Irina Urumova translator Generación del 27
No comments:
Post a Comment